Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies

نویسندگان

چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Fostering engaged and directed learning by activity foregrounding and backgrounding

We propose a design model for guiding learning in exploratory environments through representational choices. Selecting the appropriate representations at the correct granularity can foreground the salient activities and background the irrelevant.. We demonstrate how this model can be applied via learner-centred design to ensure that the engaging factors of an environment are preserved whilst th...

متن کامل

‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile

Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...

متن کامل

‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile

Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...

متن کامل

skopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian

abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...

15 صفحه اول

When indexicals target discursively subsidiary information: How foregrounding and backgrounding in discourse affect indexical reference

Adopting Berrendonner’s (1990; fc.) distinction between “micro-syntax” and “macrosyntax”, as well as the orthogonal one between foregrounded and backgrounded discourse segments (cf. Khalil, 2005), this paper aims to examine certain “noncanonical” interactions amongst these domains. In particular, I shall be looking at instances where a potential referent is evoked within a highly presupposed, d...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Meta

سال: 2010

ISSN: 1492-1421,0026-0452

DOI: 10.7202/038902ar